000 07494nam a2200721 i 4500
001 ELB171231
003 FINmELB
006 m o u
007 cr cn|||||||||
008 211004s////////////////ob////000/0/////d
020 _a9786123182984
_q(e-book)
020 _z9786123182977
035 _a(OCoLC)1280137733
040 _aFINmELB
_erda
_cFINmELB
_bspa
050 4 _aK213
_b.F736 2020
080 _a81`25:34
082 0 4 _a418.0334
100 1 _aFranco Hip, Carmen,
_eautor.
245 1 0 _aBinomio traducción especializada y terminología puntual :
_bcaso de un informe técnico jurídico (ES-EN) /
_cCarmen Franco Hip.
264 1 _aLima :
_bUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC),
_c2020.
300 _a1 recurso en línea (133 páginas sin numerar)
336 _atexto
_btxt
_2rdacontent/spa
337 _acomputadora
_bc
_2rdamedia/spa
338 _arecurso en línea
_bcr
_2rdacarrier/spa
504 _aIncluye referencias bibliográficas.
505 0 _aPÁGINA LEGAL -- PRÓLOGO -- INTRODUCCIÓN -- CAPÍTULO 1. CONSIDERACIONES TEÓRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN -- 1.5 TEMÁTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GÉNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.8 LA TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.9 LAS FASES MÍNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIÓN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPÍTULO 1 -- CAPÍTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPÍTULO 2 -- CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA APLICADA PARA LA ELABORACIÓN DEL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA BILINGÜE -- 3.2 EXTRACCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS -- 3.3 CONSIGNACIÓN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.4 REVISIÓN Y EDICIÓN DEL RECURSO TERMINOGRÁFICO -- CAPÍTULO 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO BILINGÜE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPÍTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS.
520 _aLa investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
588 _aDescripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes.
590 _aRecurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro.
650 0 _aLaw
_xLanguage.
650 0 _aLaw
_xTranslating.
650 4 _aLenguaje jurídico.
650 4 _aTerminología.
650 4 _aTraducción e interpretación.
655 4 _aLibros electrónicos.
856 4 0 _uhttps://elibro.net/ereader/bibliotecaudb/171231
_zLeer en línea
856 _uhttps://biblio.udb.edu.sv/biblioteca/index.php/category/recursos-electronicos/
_zNota: disponible en formato electrónico, si esta fuera de la Universidad para acceder debe autenticarse primero en la sección de recursos electrónicos del sitio web de biblioteca y luego dar clic al botón leer en línea
942 _c L-E
_eJorge Bonilla
250 _aVersión ebook.
347 _atext file
_2rdaft
347 _bEPUB
347 _bPDF
791 2 _aDigitalia (Firm),
_edistributor.
793 0 _gDigitalia eBook Collection:
_aUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas
776 0 8 _iPrint version:
_aFranco Hip, Carmen.
_tBinomio traducción especializada y terminología.
_bPrimera edición.
_dLima, Perú : Editorial UPC, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, [2020]
_z9786123182960
856 4 0 _3Digitalia Hispánica
_uhttps://www.digitaliapublishing.com/a/70211/
_zLeer en línea
856 _uhttps://biblio.udb.edu.sv/biblioteca/index.php/category/recursos-electronicos/
_zNota: disponible en formato electrónico, si esta fuera de la Universidad para acceder debe autenticarse primero en la sección de recursos electrónicos del sitio web de biblioteca y luego dar clic al botón leer en línea
910 _aPremium collection: 2022
080 _a81`25:34
505 0 _aPÁGINA LEGAL -- PRÓLOGO -- INTRODUCCIÓN -- CAPÍTULO 1. CONSIDERACIONES TEÓRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN -- 1.5 TEMÁTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GÉNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.8 LA TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.9 LAS FASES MÍNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIÓN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPÍTULO 1 -- CAPÍTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPÍTULO 2 -- CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA APLICADA PARA LA ELABORACIÓN DEL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA BILINGÜE -- 3.2 EXTRACCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS -- 3.3 CONSIGNACIÓN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.4 REVISIÓN Y EDICIÓN DEL RECURSO TERMINOGRÁFICO -- CAPÍTULO 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO BILINGÜE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPÍTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS.
520 _aLa investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
590 _aRecurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro.
999 _c976056
_d976056