Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Semántica hispanoamericana/ Charles E. Kany

Por: Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Detalles de publicación: Madrid, España: Aguilar, 1962Descripción: 298 p. ; 23 cmTema(s): Clasificación CDD:
  • 467.98 K16
Contenidos:
Sustituciones/ Nominación/ Metáforas basada en la similitud de apariencia/Metáforas basadas en la similitud de calidad actividad o función/Metáforas basadas en la similitud de efecto perceptivo o emotivo/Analogía combi nativa/Analogía correlativa/Permutaciones/ Interferencia asociativa fonética/ Abreviación/ Transferencia compuestas.
Resumen: La semántica hispanoamericana examina cómo evolucionó el español en el Nuevo Mundo desde sus raíces en España en el siglo XVI, adaptándose a diversos cambios sociales y ambientales. Los conquistadores y colonos españoles provenían de diversas regiones de España, lo que dio lugar a una mezcla de dialectos regionales. Evitaron expresiones regionales que pudieran dificultar la comprensión mutua, optando por términos universalmente conocidos. Al llegar a América, adaptaron palabras familiares a nuevos entornos, utilizando términos como piña, pavo y león. A medida que aumentó el contacto con las poblaciones indígenas, los hispanohablantes incorporaron términos nativos a su vocabulario, dando lugar a variaciones como cuy para conejillo de Indias y ají para pimienta. Cada región desarrolló rasgos lingüísticos únicos, influenciados por las lenguas nativas —náhuatl, quechua, mapuche— que contribuyeron al vocabulario y las expresiones distintivas en diversas partes de la América hispanohablante.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Código de barras
Libro 3 días Libro 3 días Biblioteca Rafael Meza Ayau Colección Roberto Murray Meza 467.98 K16 1962 (Navegar estantería(Abre debajo)) 01 En proceso físico 72471

Sustituciones/ Nominación/ Metáforas basada en la similitud de apariencia/Metáforas basadas en la similitud de calidad actividad o función/Metáforas basadas en la similitud de efecto perceptivo o emotivo/Analogía combi nativa/Analogía correlativa/Permutaciones/ Interferencia asociativa fonética/ Abreviación/ Transferencia compuestas.

La semántica hispanoamericana examina cómo evolucionó el español en el Nuevo Mundo desde sus raíces en España en el siglo XVI, adaptándose a diversos cambios sociales y ambientales. Los conquistadores y colonos españoles provenían de diversas regiones de España, lo que dio lugar a una mezcla de dialectos regionales. Evitaron expresiones regionales que pudieran dificultar la comprensión mutua, optando por términos universalmente conocidos. Al llegar a América, adaptaron palabras familiares a nuevos entornos, utilizando términos como piña, pavo y león. A medida que aumentó el contacto con las poblaciones indígenas, los hispanohablantes incorporaron términos nativos a su vocabulario, dando lugar a variaciones como cuy para conejillo de Indias y ají para pimienta. Cada región desarrolló rasgos lingüísticos únicos, influenciados por las lenguas nativas —náhuatl, quechua, mapuche— que contribuyeron al vocabulario y las expresiones distintivas en diversas partes de la América hispanohablante.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local
Compartir