Binomio traducción especializada y terminología puntual : (Registro nro. 976056)
[ vista simple ]
000 -LIDER | |
---|---|
Campo de control de longitud fija | 07494nam a2200721 i 4500 |
001 - CONTROL NUMBER | |
control field | ELB171231 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NUMERO DE CONTROL | |
Campo de control | FINmELB |
006 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA--CARACTERISTICAS DE MATERIALES ADICIONALES--INFORMACION GENERAL | |
Campo de control de longitud fija | m o u |
007 - CAMPO FIJO DE DESCRIPCION FISICA--INFORMACION GENERAL | |
Campo de control de longitud fija | cr cn||||||||| |
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACION GENERAL | |
Campo de control de longitud fija | 211004s////////////////ob////000/0/////d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
ISBN | 9786123182984 |
Información adicional | (e-book) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
ISBN cancelado/invalidado | 9786123182977 |
035 ## - NUMERO DE CONTROL DEL SISTEMA | |
Número de control del sistema | (OCoLC)1280137733 |
040 ## - FUENTE DE CATALOGACION | |
Agencia de catalogación original | FINmELB |
Agencia que realiza la transcripción | FINmELB |
Idioma de catalogación | spa |
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER | |
Classification number | K213 |
080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
Universal Decimal Classification number | 81`25:34 |
082 04 - NUMERO DE CLASIFICACION DECIMAL DEWEY | |
Número de clasificación | 418.0334 |
080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
Universal Decimal Classification number | 81`25:34 |
100 1# - ASIENTO PRINCIPAL--NOMBRE PERSONAL | |
Nombre personal | Franco Hip, Carmen, |
Término relacionado | autor. |
245 10 - TITULO | |
Título | Binomio traducción especializada y terminología puntual : |
Subtítulo | caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) / |
Mención de responsabilidad | Carmen Franco Hip. |
264 #1 - | |
-- | Lima : |
-- | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), |
-- | 2020. |
250 ## - MENCION DE EDICION | |
Mención de edición | Versión ebook. |
300 ## - DESCRIPCION FISICA | |
Extensión | 1 recurso en línea (133 páginas sin numerar) |
336 ## - Tipo de Contenido | |
Termino de tipo de contenido | texto |
-- | txt |
-- | rdacontent/spa |
337 ## - Tipo de Medio | |
Termino tipo de medio | computadora |
-- | c |
-- | rdamedia/spa |
338 ## - | |
-- | recurso en línea |
-- | cr |
-- | rdacarrier/spa |
347 ## - | |
-- | text file |
-- | rdaft |
347 ## - | |
-- | EPUB |
347 ## - | |
-- | |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFIA, ETC. | |
Nota de bibliografía, etc. | Incluye referencias bibliográficas. |
505 0# - NOTA DE CONTENIDO | |
Nota de contenido | PÁGINA LEGAL -- PRÓLOGO -- INTRODUCCIÓN -- CAPÍTULO 1. CONSIDERACIONES TEÓRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN -- 1.5 TEMÁTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GÉNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.8 LA TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.9 LAS FASES MÍNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIÓN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPÍTULO 1 -- CAPÍTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPÍTULO 2 -- CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA APLICADA PARA LA ELABORACIÓN DEL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA BILINGÜE -- 3.2 EXTRACCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS -- 3.3 CONSIGNACIÓN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.4 REVISIÓN Y EDICIÓN DEL RECURSO TERMINOGRÁFICO -- CAPÍTULO 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO BILINGÜE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPÍTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS. |
520 ## - NOTA DE RESUMEN, ETC. | |
Resumen | La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica. |
588 ## - NOTA DE FUENTE DE LA DESCRIPCIÓN | |
Nota de fuente de la descripción | Descripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes. |
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN) | |
Local note | Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro. |
505 0# - NOTA DE CONTENIDO | |
Nota de contenido | PÁGINA LEGAL -- PRÓLOGO -- INTRODUCCIÓN -- CAPÍTULO 1. CONSIDERACIONES TEÓRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN -- 1.5 TEMÁTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GÉNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.8 LA TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.9 LAS FASES MÍNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIÓN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPÍTULO 1 -- CAPÍTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPÍTULO 2 -- CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA APLICADA PARA LA ELABORACIÓN DEL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA BILINGÜE -- 3.2 EXTRACCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS -- 3.3 CONSIGNACIÓN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.4 REVISIÓN Y EDICIÓN DEL RECURSO TERMINOGRÁFICO -- CAPÍTULO 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO BILINGÜE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPÍTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS. |
520 ## - NOTA DE RESUMEN, ETC. | |
Resumen | La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica. |
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN) | |
Local note | Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro. |
650 #0 - MATERIA--TERMINO TEMATICO | |
Termino tematico o nombre geografico | Law |
Subdivision general | Language. |
650 #0 - MATERIA--TERMINO TEMATICO | |
Termino tematico o nombre geografico | Law |
Subdivision general | Translating. |
650 #4 - MATERIA--TERMINO TEMATICO | |
Termino tematico o nombre geografico | Lenguaje jurídico. |
650 #4 - MATERIA--TERMINO TEMATICO | |
Termino tematico o nombre geografico | Terminología. |
650 #4 - MATERIA--TERMINO TEMATICO | |
Termino tematico o nombre geografico | Traducción e interpretación. |
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM | |
Datos de género / formulario o término de enfoque | Libros electrónicos. |
791 2# - | |
-- | Digitalia (Firm), |
-- | distributor. |
793 0# - | |
-- | Digitalia eBook Collection: |
-- | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY | |
Display text | Print version: |
Main entry heading | Franco Hip, Carmen. |
Title | Binomio traducción especializada y terminología. |
Edition | Primera edición. |
Place, publisher, and date of publication | Lima, Perú : Editorial UPC, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, [2020] |
International Standard Book Number | 9786123182960 |
856 40 - URL/RECURSO DIGITAL | |
Dirección URL | <a href="https://elibro.net/ereader/bibliotecaudb/171231">https://elibro.net/ereader/bibliotecaudb/171231</a> |
Nota | Leer en línea |
856 ## - URL/RECURSO DIGITAL | |
Dirección URL | <a href="https://biblio.udb.edu.sv/biblioteca/index.php/category/recursos-electronicos/ ">https://biblio.udb.edu.sv/biblioteca/index.php/category/recursos-electronicos/ </a> |
Nota | Nota: disponible en formato electrónico, si esta fuera de la Universidad para acceder debe autenticarse primero en la sección de recursos electrónicos del sitio web de biblioteca y luego dar clic al botón leer en línea |
856 40 - URL/RECURSO DIGITAL | |
Materials specified | Digitalia Hispánica |
Dirección URL | <a href="https://www.digitaliapublishing.com/a/70211/">https://www.digitaliapublishing.com/a/70211/</a> |
Nota | Leer en línea |
856 ## - URL/RECURSO DIGITAL | |
Dirección URL | <a href="https://biblio.udb.edu.sv/biblioteca/index.php/category/recursos-electronicos/">https://biblio.udb.edu.sv/biblioteca/index.php/category/recursos-electronicos/</a> |
Nota | Nota: disponible en formato electrónico, si esta fuera de la Universidad para acceder debe autenticarse primero en la sección de recursos electrónicos del sitio web de biblioteca y luego dar clic al botón leer en línea |
942 ## - AGREGAR ELEMENTOS DE ENTRADA (KOHA) | |
Tipo de item | |
Edción | Jorge Bonilla |
910 ## - USER-OPTION DATA (OCLC) | |
User-option data | Premium collection: 2022 |
No hay ítems disponibles.